1 ἄζυμα опресноки 106 A-NPN ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM κρατήσαντες схвативши 2902 V-AAP-NPM ἀποκτείνωσιν· они убили бы; 615 V-AAS-3P
2 ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ἑορτῇ, праздник, 1859 N-DSF μήποτε чтобы не 3379 ADV-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
3 ὄντος сущего 1510 V-PAP-GSM Βηθανίᾳ Вифании 963 N-DSF Σίμωνος Симона 4613 N-GSM λεπροῦ прокажённого 3015 A-GSM κατακειμένου возлежащего 2621 V-PNP-GSM ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S ἔχουσα имеющая 2192 V-PAP-NSF ἀλάβαστρον алебастровый сосуд 211 N-ASN νάρδου [из] нарда 3487 N-GSF πιστικῆς настоящего 4101 A-GSF πολυτελοῦς· многоценного; 4185 A-GSF συντρίψασα разбившая 4937 V-AAP-NSF ἀλάβαστρον алебастровый сосуд 211 N-ASM κατέχεεν проливала 2708 V-AAI-3S κεφαλῆς. голову. 2776 N-GSF
4 τινες некоторые 5100 X-NPM ἀγανακτοῦντες негодующие 23 V-PAP-NPM ἑαυτούς, себе самим, 1438 F-3APM γέγονεν; сделалась? 1096 V-2RAI-3S
5 ἠδύνατο Могло 1410 V-INI-3S-ATT πραθῆναι [быть] продано 4097 V-APN δηναρίων динариев 1220 N-GPN τριακοσίων трёхсот 5145 A-GPN δοθῆναι быть данным 1325 V-APN πτωχοῖς· нищим; 4434 A-DPM ἐνεβριμῶντο рычали 1690 V-INI-3P αὐτῇ. [на] неё. 846 P-DSF
6 εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἄφετε Оставьте 863 V-2AAM-2P κόπους утруждения 2873 N-APM παρέχετε; доставляете? 3930 V-PAI-2P ἠργάσατο сделала 2038 V-ADI-3S
7 ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P ἑαυτῶν, собой, 1438 F-2GPM θέλητε желаете 2309 V-PAS-2P δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ποιῆσαι, сделать, 4160 V-AAN ἔχετε. имеете. 2192 V-PAI-2P
8 ἔσχεν она возымела 2192 V-2AAI-3S ἐποίησεν· она сделала; 4160 V-AAI-3S προέλαβεν предприняла 4301 V-2AAI-3S μυρίσαι умастить 3462 V-AAN ἐνταφιασμόν. погребения. 1780 N-ASM
9 λέγω говорю 3004 V-PAI-1S κηρυχθῇ будет возвещено 2784 V-APS-3S εὐαγγέλιον Евангелие 2098 N-NSN ἐποίησεν сделала 4160 V-AAI-3S λαληθήσεται будет сказано 2980 V-FPI-3S μνημόσυνον воспоминание 3422 N-ASN
10 Ἰσκαριὼθ Искариот 2469 N-PRI δώδεκα [из] двенадцати 1427 A-NUI ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S ἀρχιερεῖς первосвященникам 749 N-APM παραδοῖ он передал 3860 V-2AAS-3S
11 ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἐχάρησαν обрадовались 5463 V-2AOI-3P ἐπηγγείλαντο пообещали 1861 V-ANI-3P ἀργύριον серебро 694 N-ASN δοῦναι. дать. 1325 V-2AAN ἐζήτει он искал 2212 V-IAI-3S εὐκαίρως в удобное время 2122 ADV παραδοῖ. он передал бы. 3860 V-2AAS-3S
12 πρώτῃ [в] первый 4413 A-DSF-S ἀζύμων, опресноков, 106 A-GPN ἔθυον, они закалывали, 2380 V-IAI-3P λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM ἑτοιμάσωμεν мы приготовили бы 2090 V-AAS-1P φάγῃς Ты съел 5315 V-2AAS-2S
13 ἀποστέλλει посылает 649 V-PAI-3S μαθητῶν [из] учеников 3101 N-GPM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Ὑπάγετε Идите 5217 V-PAM-2P ἀπαντήσει встретится 528 V-FAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM κεράμιον кувшин 2765 N-ASN βαστάζων· несущий; 941 V-PAP-NSM ἀκολουθήσατε последуйте 190 V-AAM-2P
14 εἰσέλθῃ войдёт 1525 V-2AAS-3S εἴπατε скажите 2036 V-2AAM-2P οἰκοδεσπότῃ хозяину до́ма 3617 N-DSM διδάσκαλος Учитель 1320 N-NSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S κατάλυμά помещение 2646 N-NSN μαθητῶν учениками 3101 N-GPM φάγω; съел бы? 5315 V-2AAS-1S
15 δείξει покажет 1166 V-FAI-3S ἀνάγαιον верхнюю комнату 508 N-ASN ἐστρωμένον устланную 4766 V-RPP-ASN ἕτοιμον· готовую; 2092 A-ASN ἑτοιμάσατε приготовьте 2090 V-AAM-2P
16 ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P εὗρον нашли 2147 V-2AAI-3P εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἡτοίμασαν приготовили 2090 V-AAI-3P
17 γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S δώδεκα. двенадцатью. 1427 A-NUI
18 ἀνακειμένων возлежащих 345 V-PNP-GPM ἐσθιόντων едящих 2068 V-PAP-GPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S λέγω говорю 3004 V-PAI-1S παραδώσει предаст 3860 V-FAI-3S ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM
19 ἤρξαντο Они начали 756 V-ADI-3P λυπεῖσθαι печалиться 3076 V-PPN λέγειν говорить 3004 V-PAN
20 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S δώδεκα, [из] двенадцати, 1427 A-NUI ἐμβαπτόμενος погружающий 1686 V-PMP-NSM τρύβλιον. блюдо. 5165 N-ASN
21 ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ὑπάγει идёт 5217 V-PAI-3S γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παραδίδοται· предаётся; 3860 V-PPI-3S ἐγεννήθη был [бы] рождён 1080 V-API-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
22 ἐσθιόντων едящих 2068 V-PAP-GPM λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM εὐλογήσας благословивший 2127 V-AAP-NSM ἔκλασεν Он разломил 2806 V-AAI-3S εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Λάβετε, Возьмите, 2983 V-2AAM-2P
23 λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM ἔπιον выпили 4095 V-2AAI-3P
24 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S διαθήκης Завета 1242 N-GSF ἐκχυννόμενον проливаемая 1632 V-PPP-NSN πολλῶν· многих; 4183 A-GPM
25 λέγω говорю 3004 V-PAI-1S οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N γενήματος плода 1081 N-GSN ἀμπέλου виноградной лозы 288 N-GSF πίνω буду пить 4095 V-PAS-1S βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF
26 ὑμνήσαντες пропевшие гимн 5214 V-AAP-NPM ἐξῆλθον они вышли 1831 V-2AAI-3P
27 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S σκανδαλισθήσεσθε, разуверитесь, 4624 V-FPI-2P γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Πατάξω Поражу 3960 V-FAI-1S ποιμένα, пастуха, 4166 N-ASM διασκορπισθήσονται· рассеются; 1287 V-FPI-3P
28 ἐγερθῆναί быть воскрешённым 1453 V-APN προάξω пойду вперёд 4254 V-FAI-1S Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF
29 σκανδαλισθήσονται, разуверятся, 4624 V-FPI-3P
30 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ἀλέκτορα петуху 220 N-ASM φωνῆσαι прокричать 5455 V-AAN ἀπαρνήσῃ. откажешься. 533 V-FDI-2S
31 ἐκπερισσῶς беспрестанно 4057 ADV ἐλάλει, говорил, 2980 V-IAI-3S δέῃ надлежит 1163 V-PAS-3S συναποθανεῖν умереть с 4880 V-2AAN ἀπαρνήσομαι. откажусь. 533 V-FDI-1S ἔλεγον. говорили. 3004 V-IAI-3P
32 ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P Γεθσημανί, Гефсимани, 1068 N-PRI λέγει говорит 3004 V-PAI-3S μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM Καθίσατε Сядьте 2523 V-AAM-2P προσεύξωμαι. помолюсь. 4336 V-ADS-1S
33 παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S ἐκθαμβεῖσθαι ужасаться 1568 V-PPN ἀδημονεῖν, тосковать, 85 V-PAN
34 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Περίλυπός Очень печальна 4036 A-NSF θανάτου· смерти; 2288 N-GSM μείνατε останьтесь 3306 V-AAM-2P γρηγορεῖτε. бодрствуйте. 1127 V-PAM-2P
35 προελθὼν прошедший вперёд 4281 V-2AAP-NSM ἔπιπτεν падал 4098 V-IAI-3S προσηύχετο молился 4336 V-INI-3S δυνατόν возможно 1415 A-NSN παρέλθῃ прошёл 3928 V-2AAS-3S
36 ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S δυνατά возможно 1415 A-NPN παρένεγκε унеси 3911 V-2AAM-2S
37 ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S εὑρίσκει находит 2147 V-PAI-3S καθεύδοντας, спящих, 2518 V-PAP-APM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S καθεύδεις; спишь? 2518 V-PAI-2S ἴσχυσας смог 2480 V-AAI-2S γρηγορῆσαι; пободрствовать? 1127 V-AAN
38 γρηγορεῖτε Бодрствуйте 1127 V-PAM-2P προσεύχεσθε, моли́тесь, 4336 V-PNM-2P ἔλθητε пришли 2064 V-2AAS-2P πειρασμόν· искушение; 3986 N-ASM πρόθυμον деятелен 4289 A-NSN ἀσθενής. слабая. 772 A-NSF
39 ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM προσηύξατο помолился 4336 V-ADI-3S εἰπών. сказавший. 2036 V-2AAP-NSM
40 ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S καθεύδοντας, спящих, 2518 V-PAP-APM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM καταβαρυνόμενοι, отягчаемы, 2599 V-PPP-NPM ᾔδεισαν знали они 1492 V-2LAI-3P ἀποκριθῶσιν они ответили бы 611 V-AOS-3P
41 ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S τρίτον [в] третий [раз] 5154 A-ASN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Καθεύδετε Спите 2518 V-PAI-2P ἀναπαύεσθε; отдыхаете? 373 V-PMI-2P ἀπέχει· Хватит; 568 V-PAI-3S ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S παραδίδοται предаётся 3860 V-PPI-3S ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἁμαρτωλῶν. грешных. 268 A-GPM
42 ἐγείρεσθε Вставайте 1453 V-PEM-2P ἄγωμεν· идёмте; 71 V-PAS-1P παραδιδούς предающий 3860 V-PAP-NSM ἤγγικεν. приблизился. 1448 V-RAI-3S
43 λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM παραγίνεται прибывает 3854 V-PNI-3S δώδεκα [из] двенадцати 1427 A-NUI μαχαιρῶν мечами 3162 N-GPF ἀρχιερέων первосвященников 749 N-GPM γραμματέων книжников 1122 N-GPM πρεσβυτέρων. старейшин. 4245 A-GPM-C
44 δεδώκει Дал 1325 V-LAI-3S-ATT παραδιδοὺς предающий 3860 V-PAP-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM φιλήσω поцелую 5368 V-AAS-1S ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S κρατήσατε схвати́те 2902 V-AAM-2P ἀπάγετε уводи́те 520 V-PAM-2P ἀσφαλῶς. неколебимо. 806 ADV
45 ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S κατεφίλησεν поцеловал 2705 V-AAI-3S
46 ἐπέβαλον наложили 1911 V-2AAI-3P ἐκράτησαν схватили 2902 V-AAI-3P
47 παρεστηκότων [из] стоящих около 3936 V-RAP-GPM σπασάμενος выхватывающий 4685 V-AMP-NSM ἔπαισεν ударил 3817 V-AAI-3S ἀρχιερέως первосвященника 749 N-GSM ἀφεῖλεν отнял 851 V-2AAI-3S
48 ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S λῃστὴν разбойника 3027 N-ASM ἐξήλθατε вы вышли 1831 V-2AAI-2P μαχαιρῶν мечами 3162 N-GPF συλλαβεῖν взять 4815 V-2AAN
49 διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM ἐκρατήσατέ схватили 2902 V-AAI-2P πληρωθῶσιν исполнились 4137 V-APS-3P γραφαί. Писания. 1124 N-NPF
50 ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM ἔφυγον убежали 5343 V-2AAI-3P
51 νεανίσκος юноша 3495 N-NSM συνηκολούθει следовал с 4870 V-IAI-3S περιβεβλημένος закутанный 4016 V-RPP-NSM σινδόνα [в] покрывало 4616 N-ASF γυμνοῦ, голом [теле], 1131 A-GSN κρατοῦσιν хватают 2902 V-PAI-3P
52 καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM σινδόνα покрывало 4616 N-ASF ἔφυγεν. убежал. 5343 V-2AAI-3S
53 ἀπήγαγον отвели 520 V-2AAI-3P ἀρχιερέα, первосвященнику, 749 N-ASM συνέρχονται сходятся 4905 V-PNI-3P ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C γραμματεῖς. книжники. 1122 N-NPM
54 ἠκολούθησεν последовал 190 V-AAI-3S ἀρχιερέως, первосвященника, 749 N-GSM συγκαθήμενος вместе сидящий 4775 V-PNP-NSM ὑπηρετῶν служителями 5257 N-GPM θερμαινόμενος греющийся 2328 V-PMP-NSM
55 ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM συνέδριον синедрион 4892 N-NSN ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P μαρτυρίαν свидетельство 3141 N-ASF θανατῶσαι умертвить 2289 V-AAN ηὕρισκον· находили; 2147 V-IAI-3P
56 ἐψευδομαρτύρουν лжесвидетельствовали 5576 V-IAI-3P ἴσαι достаточными 2470 A-NPF μαρτυρίαι свидетельства 3141 N-NPF ἦσαν. были. 1510 V-IAI-3P
57 τινες некоторые 5100 X-NPM ἀναστάντες вставшие 450 V-2AAP-NPM ἐψευδομαρτύρουν лжесвидетельствовали 5576 V-IAI-3P λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
58 ἠκούσαμεν услышали 191 V-AAI-1P λέγοντος говорящего 3004 V-PAP-GSM καταλύσω разрушу 2647 V-FAI-1S ναὸν святилище 3485 N-ASM χειροποίητον рукотворное 5499 A-ASM ἀχειροποίητον нерукотворное 886 A-ASM οἰκοδομήσω· построю; 3618 V-FAI-1S
59 ἴση достаточное 2470 A-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF
60 ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM μέσον середину 3319 A-ASN ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM ἀποκρίνῃ отвечаешь 611 V-PNI-2S οὐδέν; ничто? 3762 A-ASN-N καταμαρτυροῦσιν; против свидетельствуют? 2649 V-PAI-3P
61 ἐσιώπα молчал 4623 V-IAI-3S ἀπεκρίνατο ответил 611 V-ADI-3S οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Χριστὸς Христос 5547 N-NSM εὐλογητοῦ; Благословенного? 2128 A-GSM
62 εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S ὄψεσθε увидите 3700 V-FDI-2P ἀνθρώπου человека 444 N-GSM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM νεφελῶν облаками 3507 N-GPF οὐρανοῦ. неба. 3772 N-GSM
63 ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM διαρρήξας разорвавший 1284 V-AAP-NSM χιτῶνας одежды 5509 N-APM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P μαρτύρων; [в] свидетелях? 3144 N-GPM
64 ἠκούσατε Вы услышали 191 V-AAI-2P βλασφημίας· хулу; 988 N-GSF φαίνεται; кажется? 5316 V-PEI-3S κατέκριναν осудили 2632 V-AAI-3P ἔνοχον повинного 1777 A-ASM θανάτου. смерти. 2288 N-GSM
65 ἤρξαντό начали 756 V-ADI-3P τινες некоторые 5100 X-NPM ἐμπτύειν плевать в 1716 V-PAN περικαλύπτειν накрывать 4028 V-PAN κολαφίζειν бить 2852 V-PAN λέγειν говорить 3004 V-PAN Προφήτευσον, Пророчествуй, 4395 V-AAM-2S ὑπηρέται служители 5257 N-NPM ῥαπίσμασιν ударами 4475 N-DPN ἔλαβον. взяли. 2983 V-2AAI-3P
66 ὄντος сущего 1510 V-PAP-GSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S παιδισκῶν [из] служанок 3814 N-GPF ἀρχιερέως, первосвященника, 749 N-GSM
67 ἰδοῦσα увидевшая 1492 V-2AAP-NSF θερμαινόμενον греющегося 2328 V-PMP-ASM ἐμβλέψασα вглядевшаяся 1689 V-AAP-NSF λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ναζαρηνοῦ Назарянином 3479 A-GSM Ἰησοῦ. Иисусом. 2424 N-GSM
68 ἠρνήσατο отказался 720 V-ADI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM ἐπίσταμαι ведаю 1987 V-PNI-1S λέγεις. говоришь. 3004 V-PAI-2S ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S προαύλιον[· передний двор; 4259 N-ASN ἐφώνησεν]. прокричал. 5455 V-AAI-3S
69 παιδίσκη служанка 3814 N-NSF ἰδοῦσα увидевшая 1492 V-2AAP-NSF ἤρξατο на́чала 756 V-ADI-3S λέγειν говорить 3004 V-PAN παρεστῶσιν стоящим около 3936 V-RAP-DPM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
70 ἠρνεῖτο. отказывался. 720 V-INI-3S μικρὸν малого [времени] 3397 A-ASN παρεστῶτες стоящие около 3936 V-RAP-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P εἶ, ты есть, 1499 V-PAI-2S Γαλιλαῖος Галилеянин 1057 N-NSM εἶ. ты есть. 1487 V-PAI-2S
71 ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S ἀναθεματίζειν проклинать 332 V-PAN ὀμνύναι клясться 3660 V-PAN ἄνθρωπον Человека 444 N-ASM ὃν [о] Котором 3739 R-ASM λέγετε. говорите. 3004 V-PAI-2P
72 δευτέρου второй [раз] 1208 A-GSN ἐφώνησεν. прокричал. 5455 V-AAI-3S ἀνεμνήσθη вспомнил 363 V-API-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἀλέκτορα петуху 220 N-ASM φωνῆσαι прокричать 5455 V-AAN ἀπαρνήσῃ· откажешься;
533 V-FDI-2S ἐπιβαλὼν принявшийся 1911 V-2AAP-NSM ἔκλαιεν. плакал. 2799 V-IAI-3S
Евангелие от Марка, 14 глава