1 ὄντος сущей 1510 V-PAP-GSM ἐχόντων имеющей 2192 V-PAP-GPM φάγωσιν, они поели бы, 5315 V-2AAS-3P προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM μαθητὰς учеников 3101 N-APM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
2 Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость 4697 V-PNI-1S προσμένουσίν остаются 4357 V-PAI-3P ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P φάγωσιν· поесть; 5315 V-2AAS-3P
3 ἀπολύσω отпустил бы 630 V-AAS-1S νήστεις голодных 3523 A-APM ἐκλυθήσονται будут ослаблены 1590 V-FPI-3P τινες некоторые 5100 X-NPM ἥκασιν. пришли. 2240 V-RAI-3P
4 ἀπεκρίθησαν ответили 611 V-ADI-3P μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM δυνήσεταί сможет 1410 V-FDI-3S χορτάσαι насытить 5526 V-AAN ἐρημίας; пустыне? 2047 N-GSF
5 ἠρώτα Он спрашивал 2065 V-IAI-3S Πόσους Сколькие 4214 Q-APM ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
6 παραγγέλλει приказывает 3853 V-PAI-3S ἀναπεσεῖν возлечь 377 V-2AAN λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM παρατιθῶσιν они предлагали 3908 V-PAS-3P παρέθηκαν они предложили 3908 V-AAI-3P
7 εἶχον они имели 2192 V-IAI-3P ὀλίγα· немногих; 3641 A-APN εὐλογήσας благословивший 2127 V-AAP-NSM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S παρατιθέναι. предлагать. 3908 V-APN
8 ἔφαγον они поели 5315 V-2AAI-3P ἐχορτάσθησαν, насытились, 5526 V-API-3P περισσεύματα остатки 4051 N-APN κλασμάτων кусков 2801 N-GPN σπυρίδας. корзин. 4711 N-APF
9 ὡς приблизительно 5613 ADV τετρακισχίλιοι. четыре тысячи. 5070 A-NPM ἀπέλυσεν Он отпустил 630 V-AAI-3S
10 ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM μαθητῶν учениками 3101 N-GPM ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S Δαλμανουθά. Далмануфа. 1148 N-PRI
11 ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P συζητεῖν спорить с 4802 V-PAN ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM σημεῖον знамение 4592 N-ASN οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM πειράζοντες испытывающие 3985 V-PAP-NPM
12 ἀναστενάξας застонавший 389 V-AAP-NSM πνεύματι духом 4151 N-DSN λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S γενεὰ поколение 1074 N-NSF σημεῖον; знамение? 4592 N-ASN λέγω говорю 3004 V-PAI-1S δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S γενεᾷ поколению 1074 N-DSF σημεῖον. знамение. 4592 N-ASN
13 ἀφεὶς оставивший 863 V-2AAP-NSM ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S πέραν. противоположную сторону. 4008 ADV
14 ἐπελάθοντο они забыли 1950 V-2ADI-3P εἶχον имели 2192 V-IAI-3P
15 διεστέλλετο Он приказывал 1291 V-IMI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ὁρᾶτε, Глядите, 3708 V-PAM-2P βλέπετε смотри́те 991 V-PAM-2P ζύμης закваски 2219 N-GSF Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM ζύμης закваски 2219 N-GSF Ἡρῴδου. Ирода. 2264 N-GSM
16 διελογίζοντο рассуждали 1260 V-INI-3P ἀλλήλους друг другу 240 C-APM ἔχουσιν. имеют. 2192 V-PAI-3P
17 γνοὺς узнавший 1097 V-2AAP-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S διαλογίζεσθε рассуждаете 1260 V-PNI-2P ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P νοεῖτε понимаете 3539 V-PAI-2P συνίετε; сознаёте? 4920 V-PAI-2P πεπωρωμένην Окаменевшее 4456 V-RPP-ASF ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P καρδίαν сердце 2588 N-ASF
18 ὀφθαλμοὺς Глаза́ 3788 N-APM ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM βλέπετε видите 991 V-PAI-2P ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ἀκούετε; слышите? 191 V-PAI-2P μνημονεύετε, помните, 3421 V-PAI-2P
19 ἔκλασα Я разломил 2806 V-AAI-1S πεντακισχιλίους, пяти тысяч, 4000 A-APM πόσους сколькие 4214 Q-APM κοφίνους корзины 2894 N-APM κλασμάτων кусков 2801 N-GPN πλήρεις полных 4134 A-APM ἤρατε; взяли?
142 V-AAI-2P λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P Δώδεκα. Двенадцать. 1427 A-NUI
20 τετρακισχιλίους, четырёх тысяч, 5070 A-APM πόσων скольких 4214 Q-GPN σπυρίδων корзин 4711 N-GPF πληρώματα полноту 4138 N-APN κλασμάτων кусков 2801 N-GPN ἤρατε; взяли?
142 V-AAI-2P λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
21 ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S συνίετε; понимаете? 4920 V-PAI-2P
22 ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P Βηθσαϊδάν. Вифсаиду. 966 N-PRI φέρουσιν доставляют 5342 V-PAI-3P τυφλὸν слепого 5185 A-ASM παρακαλοῦσιν просят 3870 V-PAI-3P ἅψηται. коснулся. 680 V-AMS-3S
23 ἐπιλαβόμενος взявший 1949 V-2ADP-NSM χειρὸς [за] руку 5495 N-GSF τυφλοῦ слепого 5185 A-GSM ἐξήνεγκεν вывел 1627 V-AAI-3S πτύσας плюнувший 4429 V-AAP-NSM ἐπιθεὶς возложивший 2007 V-2AAP-NSM αὐτῷ, [на] него, 846 P-DSM ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S βλέπεις; видишь? 991 V-PAI-2S
24 ἀναβλέψας прозревший 308 V-AAP-NSM ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S ἀνθρώπους, людей, 444 N-APM δένδρα деревья 1186 N-APN ὁρῶ различаю 3708 V-PAI-1S περιπατοῦντας. ходящих. 4043 V-PAP-APM
25 ἐπέθηκεν Он возложил 2007 V-AAI-3S ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM διέβλεψεν, он разглядел, 1227 V-AAI-3S ἀπεκατέστη, восстановился, 600 V-2AAI-3S ἐνέβλεπεν просматривал 1689 V-IAI-3S
26 ἀπέστειλεν Он послал 649 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM εἰσέλθῃς. войди. 1525 V-2AAS-2S
27 ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Καισαρείας Кесарии 2542 N-GSF Φιλίππου· Филиппа; 5376 N-GSM ἐπηρώτα Он спрашивал 1905 V-IAI-3S μαθητὰς учеников 3101 N-APM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
28 εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM Ἰωάννην Иоанном 2491 N-ASM βαπτιστήν, крестителем, 910 N-ASM προφητῶν. [из] пророков. 4396 N-GPM
29 ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Χριστός. Христос. 5547 N-NSM
30 ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N λέγωσιν говорили 3004 V-PAS-3P
31 ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S διδάσκειν учить 1321 V-PAN δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παθεῖν претерпеть 3958 V-2AAN ἀποδοκιμασθῆναι быть отвергнутым 593 V-APN πρεσβυτέρων старшинами 4245 A-GPM-C ἀρχιερέων первосвященниками 749 N-GPM γραμματέων книжниками 1122 N-GPM ἀποκτανθῆναι быть убитым 615 V-APN ἀναστῆναι· воскреснуть; 450 V-2AAN
32 παρρησίᾳ открыто 3954 N-DSF ἐλάλει. Он говорил. 2980 V-IAI-3S προσλαβόμενος привлёкший 4355 V-2AMP-NSM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S ἐπιτιμᾶν возражать 2008 V-PAN
33 ἐπιστραφεὶς повернувшийся 1994 V-2APP-NSM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM μαθητὰς учеников 3101 N-APM ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ὕπαγε Отходи 5217 V-PAM-2S Σατανᾶ, Сатана, 4567 N-VSM φρονεῖς думаешь 5426 V-PAI-2S ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
34 προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM μαθηταῖς учениками 3101 N-DPM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S θέλει желает 2309 V-PAI-3S ἀκολουθεῖν, следовать, 190 V-PAN ἀπαρνησάσθω пусть откажется 533 V-ADM-3S ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ἀράτω пусть возьмёт 142 V-AAM-3S ἀκολουθείτω последует 190 V-PAM-3S
35 θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S εὐαγγελίου Евангелия 2098 N-GSN σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S
36 ὠφελεῖ приносит пользу 5623 V-PAI-3S ἄνθρωπον человеку 444 N-ASM κερδῆσαι приобрести 2770 V-AAN ζημιωθῆναι быть ущерблённым 2210 V-APN
37 δοῖ дал бы 1325 V-2AAS-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἀντάλλαγμα взамен 465 N-ASN
38 ἐπαισχυνθῇ устыдится 1870 V-AOS-3S γενεᾷ поколении 1074 N-DSF μοιχαλίδι прелюбодейном 3428 N-DSF ἁμαρτωλῷ, грешном, 268 A-DSF ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐπαισχυνθήσεται устыдится 1870 V-FOI-3S ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S ἀγγέλων ангелами 32 N-GPM
Евангелие от Марка, 8 глава