Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Евангелие от Марка | 8 глава

Подстрочник Винокурова


1
Ἐν В 1722 PREP
ἐκείναις те 1565 D-DPF
ταῖς  3588 T-DPF
ἡμέραις дни 2250 N-DPF
πάλιν опять 3825 ADV
πολλοῦ многой 4183 A-GSM
ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM
ὄντος сущей 1510 V-PAP-GSM
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἐχόντων имеющей 2192 V-PAP-GPM
τί что 5100 I-ASN
φάγωσιν, они поели бы, 5315 V-2AAS-3P
προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς учеников 3101 N-APM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
2
Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость 4697 V-PNI-1S
ἐπὶ к 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον толпе 3793 N-ASM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
ἡμέραι дня 2250 N-NPF
τρεῖς три 5140 A-NPF
προσμένουσίν остаются 4357 V-PAI-3P
μοι [при] Мне 3427 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P
τί что 5100 I-ASN
φάγωσιν· поесть; 5315 V-2AAS-3P
3
καὶ и 2532 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
ἀπολύσω отпустил бы 630 V-AAS-1S
αὐτοὺς их 846 P-APM
νήστεις голодных 3523 A-APM
εἰς в 1519 PREP
οἶκον дом 3624 N-ASM
αὐτῶν, их, 846 P-GPM
ἐκλυθήσονται будут ослаблены 1590 V-FPI-3P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ· пути; 3598 N-DSF
καί и 2532 CONJ
τινες некоторые 5100 X-NPM
αὐτῶν [из] них 846 P-GPM
ἀπὸ из 575 PREP
μακρόθεν далека 3113 ADV
ἥκασιν. пришли. 2240 V-RAI-3P
4
καὶ И 2532 CONJ
ἀπεκρίθησαν ответили 611 V-ADI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ὅτι что 3754 CONJ
Πόθεν Откуда 4159 ADV-I
τούτους этих 5128 D-APM
δυνήσεταί сможет 1410 V-FDI-3S
τις кто 5100 X-NSM
ὧδε здесь 5602 ADV
χορτάσαι насытить 5526 V-AAN
ἄρτων хлебами 740 N-GPM
ἐπ᾽ в 1909 PREP
ἐρημίας; пустыне? 2047 N-GSF
5
καὶ И 2532 CONJ
ἠρώτα Он спрашивал 2065 V-IAI-3S
αὐτούς, их, 846 P-APM
Πόσους Сколькие 4214 Q-APM
ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P
ἄρτους; хлебы? 740 N-APM
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Ἑπτά. Семь. 2033 A-NUI
6
καὶ И 2532 CONJ
παραγγέλλει приказывает 3853 V-PAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM
ἀναπεσεῖν возлечь 377 V-2AAN
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γῆς· земле; 1093 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
ἄρτους хлебов 740 N-APM
εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM
ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
παρατιθῶσιν они предлагали 3908 V-PAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
παρέθηκαν они предложили 3908 V-AAI-3P
τῷ  3588 T-DSM
ὄχλῳ. толпе. 3793 N-DSM
7
καὶ И 2532 CONJ
εἶχον они имели 2192 V-IAI-3P
ἰχθύδια рыбок 2485 N-APN
ὀλίγα· немногих; 3641 A-APN
καὶ и 2532 CONJ
εὐλογήσας благословивший 2127 V-AAP-NSM
αὐτὰ их 846 P-APN
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ταῦτα это 5023 D-APN
παρατιθέναι. предлагать. 3908 V-APN
8
καὶ И 2532 CONJ
ἔφαγον они поели 5315 V-2AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἐχορτάσθησαν, насытились, 5526 V-API-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἦραν взяли 142 V-AAI-3P
περισσεύματα остатки 4051 N-APN
κλασμάτων кусков 2801 N-GPN
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
σπυρίδας. корзин. 4711 N-APF
9
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
ὡς приблизительно 5613 ADV
τετρακισχίλιοι. четыре тысячи. 5070 A-NPM
καὶ И 2532 CONJ
ἀπέλυσεν Он отпустил 630 V-AAI-3S
αὐτούς. их. 846 P-APM
10
Καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πλοῖον лодку 4143 N-ASN
μετὰ с 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPM
μαθητῶν учениками 3101 N-GPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
μέρη пределы 3313 N-APN
Δαλμανουθά. Далмануфа. 1148 N-PRI
11
Καὶ И 2532 CONJ
ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P
συζητεῖν спорить с 4802 V-PAN
αὐτῷ, Ним, 846 P-DSM
ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM
παρ᾽ от 3844 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
σημεῖον знамение 4592 N-ASN
ἀπὸ с 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM
πειράζοντες испытывающие 3985 V-PAP-NPM
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
12
καὶ И 2532 CONJ
ἀναστενάξας застонавший 389 V-AAP-NSM
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι духом 4151 N-DSN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Τί Что 5100 I-ASN
 1510 T-NSF
γενεὰ поколение 1074 N-NSF
αὕτη это 846 D-NSF
ζητεῖ ищет 2212 V-PAI-3S
σημεῖον; знамение? 4592 N-ASN
ἀμὴν истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
εἰ ли 1487 COND
δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S
τῇ  3588 T-DSF
γενεᾷ поколению 1074 N-DSF
ταύτῃ этому 3778 D-DSF
σημεῖον. знамение. 4592 N-ASN
13
καὶ И 2532 CONJ
ἀφεὶς оставивший 863 V-2AAP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
πάλιν опять 3825 ADV
ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM
ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πέραν. противоположную сторону. 4008 ADV
14
Καὶ И 2532 CONJ
ἐπελάθοντο они забыли 1950 V-2ADI-3P
λαβεῖν взять 2983 V-2AAN
ἄρτους, хлебы, 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ἕνα один 1520 A-ASM
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
εἶχον имели 2192 V-IAI-3P
μεθ᾽ с 3326 PREP
ἑαυτῶν собой 1438 F-3GPM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πλοίῳ. лодке. 4143 N-DSN
15
καὶ И 2532 CONJ
διεστέλλετο Он приказывал 1291 V-IMI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Ὁρᾶτε, Глядите, 3708 V-PAM-2P
βλέπετε смотри́те 991 V-PAM-2P
ἀπὸ от 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ζύμης закваски 2219 N-GSF
τῶν  3588 T-GPM
Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
ζύμης закваски 2219 N-GSF
Ἡρῴδου. Ирода. 2264 N-GSM
16
καὶ И 2532 CONJ
διελογίζοντο рассуждали 1260 V-INI-3P
πρὸς к 4314 PREP
ἀλλήλους друг другу 240 C-APM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἄρτους Хлебы 740 N-APM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχουσιν. имеют. 2192 V-PAI-3P
17
καὶ И 2532 CONJ
γνοὺς узнавший 1097 V-2AAP-NSM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τί Что 5100 I-ASN
διαλογίζεσθε рассуждаете 1260 V-PNI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ἄρτους хлебы 740 N-APM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P
οὔπω Ещё не 3768 ADV-N
νοεῖτε понимаете 3539 V-PAI-2P
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
συνίετε; сознаёте? 4920 V-PAI-2P
πεπωρωμένην Окаменевшее 4456 V-RPP-ASF
ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P
τὴν  3588 T-ASF
καρδίαν сердце 2588 N-ASF
ὑμῶν; ваше? 5216 P-2GP
18
ὀφθαλμοὺς Глаза́ 3788 N-APM
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
οὐ [разве] не 3739 PRT-N
βλέπετε видите 991 V-PAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ὦτα уши 3775 N-APN
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
οὐκ [разве] не 3756 PRT-N
ἀκούετε; слышите? 191 V-PAI-2P
καὶ И 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
μνημονεύετε, помните, 3421 V-PAI-2P
19
ὅτε когда 3753 ADV
τοὺς  3588 T-APM
πέντε пять 4002 A-NUI
ἄρτους хлебов 740 N-APM
ἔκλασα Я разломил 2806 V-AAI-1S
εἰς для 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πεντακισχιλίους, пяти тысяч, 4000 A-APM
πόσους сколькие 4214 Q-APM
κοφίνους корзины 2894 N-APM
κλασμάτων кусков 2801 N-GPN
πλήρεις полных 4134 A-APM
ἤρατε; взяли? 142 V-AAI-2P
λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Δώδεκα. Двенадцать. 1427 A-NUI
20
Ὅτε Когда 3753 ADV
τοὺς  3588 T-APM
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
εἰς для 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
τετρακισχιλίους, четырёх тысяч, 5070 A-APM
πόσων скольких 4214 Q-GPN
σπυρίδων корзин 4711 N-GPF
πληρώματα полноту 4138 N-APN
κλασμάτων кусков 2801 N-GPN
ἤρατε; взяли? 142 V-AAI-2P
καὶ И 2532 CONJ
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
[αὐτῷ], Ему, 846 P-DSM
Ἑπτά. Семь. 2033 A-NUI
21
καὶ И 2532 CONJ
ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οὔπω Ещё не 3768 ADV-N
συνίετε; понимаете? 4920 V-PAI-2P
22
Καὶ И 2532 CONJ
ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P
εἰς в 1519 PREP
Βηθσαϊδάν. Вифсаиду. 966 N-PRI
καὶ И 2532 CONJ
φέρουσιν доставляют 5342 V-PAI-3P
αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM
τυφλὸν слепого 5185 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
παρακαλοῦσιν просят 3870 V-PAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἅψηται. коснулся. 680 V-AMS-3S
23
καὶ И 2532 CONJ
ἐπιλαβόμενος взявший 1949 V-2ADP-NSM
τῆς  3588 T-GSF
χειρὸς [за] руку 5495 N-GSF
τοῦ  3588 T-GSM
τυφλοῦ слепого 5185 A-GSM
ἐξήνεγκεν вывел 1627 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἔξω вне 1854 ADV
τῆς  3588 T-GSF
κώμης, села́, 2968 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
πτύσας плюнувший 4429 V-AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὄμματα глаза́ 3659 N-APN
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
ἐπιθεὶς возложивший 2007 V-2AAP-NSM
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
αὐτῷ, [на] него, 846 P-DSM
ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
Εἴ Или 1536 COND
τι что-нибудь 1536 X-ASN
βλέπεις; видишь? 991 V-PAI-2S
24
καὶ И 2532 CONJ
ἀναβλέψας прозревший 308 V-AAP-NSM
ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S
Βλέπω Вижу 991 V-PAI-1S
τοὺς  3588 T-APM
ἀνθρώπους, людей, 444 N-APM
ὅτι что 3754 CONJ
ὡς как 5613 ADV
δένδρα деревья 1186 N-APN
ὁρῶ различаю 3708 V-PAI-1S
περιπατοῦντας. ходящих. 4043 V-PAP-APM
25
εἶτα Затем 1534 ADV
πάλιν опять 3825 ADV
ἐπέθηκεν Он возложил 2007 V-AAI-3S
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
ἐπὶ на 1909 PREP
τοὺς  3588 T-APM
ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
διέβλεψεν, он разглядел, 1227 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀπεκατέστη, восстановился, 600 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐνέβλεπεν просматривал 1689 V-IAI-3S
τηλαυγῶς ясно 5081 ADV
ἅπαντα. всё. 537 A-APN
26
καὶ И 2532 CONJ
ἀπέστειλεν Он послал 649 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
εἰς в 1519 PREP
οἶκον дом 3624 N-ASM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Μηδὲ И не 3366 CONJ-N
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κώμην село́ 2968 N-ASF
εἰσέλθῃς. войди. 1525 V-2AAS-2S
27
Καὶ И 2532 CONJ
ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὰς  3588 T-APF
κώμας сёла 2968 N-APF
Καισαρείας Кесарии 2542 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
Φιλίππου· Филиппа; 5376 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ пути 3598 N-DSF
ἐπηρώτα Он спрашивал 1905 V-IAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς учеников 3101 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τίνα Кем 5100 I-ASM
με Меня 3165 P-1AS
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἄνθρωποι люди 444 N-NPM
εἶναι; быть? 1510 V-PAN
28
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
[ὅτι] что 3754 CONJ
Ἰωάννην Иоанном 2491 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
βαπτιστήν, крестителем, 910 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἄλλοι, другие, 243 A-NPM
Ἠλίαν, Илиею, 2243 N-ASM
ἄλλοι другие 243 A-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
εἷς одним 1519 A-NSM
τῶν  3588 T-GPM
προφητῶν. [из] пророков. 4396 N-GPM
29
καὶ И 2532 CONJ
αὐτὸς Он 846 P-NSM
ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S
αὐτούς, их, 846 P-APM
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
τίνα кого 5100 I-ASM
με Меня 3165 P-1AS
λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P
εἶναι; быть? 1510 V-PAN
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Σὺ Ты 4771 P-2NS
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
 3588 T-NSM
Χριστός. Христос. 5547 N-NSM
30
καὶ И 2532 CONJ
ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N
λέγωσιν говорили 3004 V-PAS-3P
περὶ о 4012 PREP
αὐτοῦ. Нём. 846 P-GSM
31
Καὶ И 2532 CONJ
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
διδάσκειν учить 1321 V-PAN
αὐτοὺς их 846 P-APM
ὅτι что 3754 CONJ
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν Сыну 5207 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
πολλὰ многое 4183 A-APN
παθεῖν претерпеть 3958 V-2AAN
καὶ и 2532 CONJ
ἀποδοκιμασθῆναι быть отвергнутым 593 V-APN
ὑπὸ  5259 PREP
τῶν  3588 T-GPM
πρεσβυτέρων старшинами 4245 A-GPM-C
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
ἀρχιερέων первосвященниками 749 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
γραμματέων книжниками 1122 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀποκτανθῆναι быть убитым 615 V-APN
καὶ и 2532 CONJ
μετὰ после 3326 PREP
τρεῖς трёх 5140 A-APF
ἡμέρας дней 2250 N-APF
ἀναστῆναι· воскреснуть; 450 V-2AAN
32
καὶ и 2532 CONJ
παρρησίᾳ открыто 3954 N-DSF
τὸν это 3588 T-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
ἐλάλει. Он говорил. 2980 V-IAI-3S
καὶ И 2532 CONJ
προσλαβόμενος привлёкший 4355 V-2AMP-NSM
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
ἐπιτιμᾶν возражать 2008 V-PAN
αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
33
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἐπιστραφεὶς повернувшийся 1994 V-2APP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς учеников 3101 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S
Πέτρῳ Петру 4074 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Ὕπαγε Отходи 5217 V-PAM-2S
ὀπίσω за 3694 ADV
μου, Меня, 3450 P-1GS
Σατανᾶ, Сатана, 4567 N-VSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
φρονεῖς думаешь 5426 V-PAI-2S
τὰ которое 3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὰ которое 3588 T-APN
τῶν  3588 T-GPM
ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
34
Καὶ И 2532 CONJ
προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον толпу 3793 N-ASM
σὺν с 4862 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς учениками 3101 N-DPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Εἴ Если 1536 COND
τις кто-либо 1536 X-NSM
θέλει желает 2309 V-PAI-3S
ὀπίσω за 3694 ADV
μου Мной 3450 P-1GS
ἀκολουθεῖν, следовать, 190 V-PAN
ἀπαρνησάσθω пусть откажется 533 V-ADM-3S
ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀράτω пусть возьмёт 142 V-AAM-3S
τὸν  3588 T-ASM
σταυρὸν крест 4716 N-ASM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀκολουθείτω последует 190 V-PAM-3S
μοι. Мне. 3427 P-1DS
35
ὃς Который 3739 R-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S
τὴν  3588 T-ASF
ψυχὴν душу 5590 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
σῶσαι спасти 4982 V-AAN
ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S
αὐτήν· её; 846 P-ASF
ὃς который 3739 R-NSM
δ᾽ же 1161 CONJ
ἂν если 302 PRT
ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
ψυχὴν душу 5590 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἕνεκεν ради 1752 PREP
ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου Евангелия 2098 N-GSN
σώσει спасёт 4982 V-FAI-3S
αὐτήν. её. 846 P-ASF
36
τί Что 5100 I-NSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὠφελεῖ приносит пользу 5623 V-PAI-3S
ἄνθρωπον человеку 444 N-ASM
κερδῆσαι приобрести 2770 V-AAN
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον мир 2889 N-ASM
ὅλον весь 3650 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ζημιωθῆναι быть ущерблённым 2210 V-APN
τὴν  3588 T-ASF
ψυχὴν душой 5590 N-ASF
αὐτοῦ; его? 846 P-GSM
37
τί Что 5100 I-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
δοῖ дал бы 1325 V-2AAS-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ἀντάλλαγμα взамен 465 N-ASN
τῆς  3588 T-GSF
ψυχῆς души́ 5590 N-GSF
αὐτοῦ; его? 846 P-GSM
38
ὃς Который 3739 R-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
ἐπαισχυνθῇ устыдится 1870 V-AOS-3S
με Меня 3165 P-1AS
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
ἐμοὺς Моих 1699 S-1SAPM
λόγους слов 3056 N-APM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
γενεᾷ поколении 1074 N-DSF
ταύτῃ этом 3778 D-DSF
τῇ  3588 T-DSF
μοιχαλίδι прелюбодейном 3428 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἁμαρτωλῷ, грешном, 268 A-DSF
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
ἐπαισχυνθήσεται устыдится 1870 V-FOI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
ὅταν когда 3752 CONJ
ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
δόξῃ славе 1391 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς Отца 3962 N-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
μετὰ с 3326 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἀγγέλων ангелами 32 N-GPM
τῶν  3588 T-GPM
ἁγίων. святыми. 40 A-GPM

Евангелие от Марка, 8 глава

ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.