1 ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM λαμβανόμενος берущийся 2983 V-PPP-NSM καθίσταται становится 2525 V-PPI-3S προσφέρῃ он приносил 4374 V-PAS-3S ἁμαρτιῶν, грехи, 266 N-GPF
2 μετριοπαθεῖν сострадать 3356 V-PAN δυνάμενος могущий 1410 V-PNP-NSM ἀγνοοῦσιν не знающим 50 V-PAP-DPM πλανωμένοις, заблуждающимся, 4105 V-PPP-DPM περίκειται находится 4029 V-PNI-3S ἀσθένειαν, [в] немощи, 769 N-ASF
3 ὀφείλει имеет долг 3784 V-PAI-3S προσφέρειν приносить 4374 V-PAN ἁμαρτιῶν. грехах [жертву]. 266 N-GPF
4 ἑαυτῷ собой самим 1438 F-3DSM λαμβάνει получает 2983 V-PAI-3S καλούμενος призываемый 2564 V-PPP-NSM
5 Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἑαυτὸν Себя самого 1438 F-3ASM ἐδόξασεν прославил 1392 V-AAI-3S γενηθῆναι быть сделанным 1096 V-AON ἀρχιερέα, первосвященником, 749 N-ASM λαλήσας произнёсший 2980 V-AAP-NSM γεγέννηκά породил 1080 V-RAI-1S
6 ἑτέρῳ друго́м [месте] 2087 A-DSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S ἱερεὺς священник 2409 N-NSM τάξιν положению 5010 N-ASF Μελχισέδεκ. Мелхиседека. 3198 N-PRI
7 δεήσεις прошения 1162 N-APF ἱκετηρίας моления 2428 N-APF δυνάμενον Могущему 1410 V-PNP-ASM σῴζειν спасать 4982 V-PAN θανάτου смерти 2288 N-GSM κραυγῆς криком 2906 N-GSF ἰσχυρᾶς сильным 2478 A-GSF δακρύων слезами 1144 N-GPN προσενέγκας принёсший 4374 V-AAP-NSM εἰσακουσθεὶς услышанный 1522 V-APP-NSM εὐλαβείας, благоговения, 2124 N-GSF
8 ἔμαθεν Он научился 3129 V-2AAI-3S ἔπαθεν Он претерпел страдание 3958 V-2AAI-3S ὑπακοήν· послушанию; 5218 N-ASF
9 τελειωθεὶς совершённый 5048 V-APP-NSM ἐγένετο Он сделался 1096 V-2ADI-3S πᾶσιν [для] всех 3956 A-DPM ὑπακούουσιν слушающих 5219 V-PAP-DPM αἴτιος Виновник 159 A-NSM σωτηρίας спасения 4991 N-GSF αἰωνίου, вечного, 166 A-GSF
10 προσαγορευθεὶς названный 4316 V-APP-NSM ἀρχιερεὺς первосвященник 749 N-NSM τάξιν положению 5010 N-ASF Μελχισέδεκ. Мелхиседека. 3198 N-PRI
11 δυσερμήνευτος труднообъяснимое 1421 A-NSM λέγειν, [чтобы] говорить, 3004 V-PAN γεγόνατε вы сделались 1096 V-2RAI-2P ἀκοαῖς. [на] уши. 189 N-DPF
12 ὀφείλοντες имеющие долг 3784 V-PAP-NPM διδάσκαλοι учители 1320 N-NPM χρόνον, времени, 5550 N-ASM ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P διδάσκειν учить 1321 V-PAN τινὰ каким-нибудь 5100 X-ASM στοιχεῖα частицам 4747 N-NPN γεγόνατε вы сделались 1096 V-2RAI-2P ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM γάλακτος, [в] молоке, 1051 N-GSN στερεᾶς [в] твёрдой 4731 A-GSF
13 μετέχων приобщающийся 3348 V-PAP-NSM γάλακτος молоку 1051 N-GSN ἄπειρος неопытен 552 A-NSM λόγου [в] слове 3056 N-GSM δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF νήπιος младенец 3516 A-NSM ἐστιν· он есть; 1510 V-PAI-3S
14 τελείων совершенных 5046 A-GPM στερεὰ твёрдая 4731 A-NSF ἕξιν овладения [опытом] 1838 N-ASF αἰσθητήρια чувства 145 N-APN γεγυμνασμένα наупражнявшиеся 1128 V-RPP-APN ἐχόντων имеющих 2192 V-PAP-GPM διάκρισιν различению 1253 N-ASF καλοῦ хорошего 2570 A-GSN κακοῦ. плохого. 2556 A-GSN
Послание к Евреям апостола Павла, 5 глава