Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


1-е послание Фессалоникийцам | 2 глава

Подстрочник Винокурова


1
Αὐτοὶ Сами 846 P-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
οἴδατε, знаете, 1492 V-RAI-2P
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
τὴν  3588 T-ASF
εἴσοδον вход 1529 N-ASF
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
τὴν  3588 T-ASF
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ὅτι что 3754 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
κενὴ пустой 2756 A-NSF
γέγονεν, сделался, 1096 V-2RAI-3S
2
ἀλλὰ но 235 CONJ
προπαθόντες прежде претерпевшие страдание 4310 V-2AAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ὑβρισθέντες оскорблённые 5195 V-APP-NPM
καθὼς как 2531 ADV
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
ἐν в 1722 PREP
Φιλίπποις Филиппах 5375 N-DPM
ἐπαρρησιασάμεθα мы уверенно открылись 3955 V-ADI-1P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Боге 2316 N-DSM
ἡμῶν нашем 2257 P-1GP
λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐν во 1722 PREP
πολλῷ многой 4183 A-DSM
ἀγῶνι. борьбе. 73 N-DSM
3
 1510 T-NSF
γὰρ Ведь 1063 CONJ
παράκλησις утешение 3874 N-NSF
ἡμῶν наше 2257 P-1GP
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκ от 1537 PREP
πλάνης заблуждения 4106 N-GSF
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἐξ из 1537 PREP
ἀκαθαρσίας нечистоты 167 N-GSF
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
δόλῳ, хитрости, 1388 N-DSM
4
ἀλλὰ но 235 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
δεδοκιμάσμεθα мы испытаны 1381 V-RPI-1P
ὑπὸ  5259 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Богом 2316 N-GSM
πιστευθῆναι быть сделанными поверенными 4100 V-APN
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестия 2098 N-ASN
οὕτως так 3779 ADV
λαλοῦμεν, произносим, 2980 V-PAI-1P
οὐχ не 3756 PRT-N
ὡς как 5613 ADV
ἀνθρώποις людям 444 N-DPM
ἀρέσκοντες угождающие 700 V-PAP-NPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
θεῷ Богу 2316 N-DSM
τῷ  3588 T-DSM
δοκιμάζοντι испытывающему 1381 V-PAP-DSM
τὰς  3588 T-APF
καρδίας сердца́ 2588 N-APF
ἡμῶν. наши. 2257 P-1GP
5
οὔτε И не 3777 CONJ-N
γάρ ведь 1063 CONJ
ποτε когда-либо 4218 PRT
ἐν в 1722 PREP
λόγῳ слове 3056 N-DSM
κολακείας лести 2850 N-GSF
ἐγενήθημεν, мы были сделаны, 1096 V-AOI-1P
καθὼς как 2531 ADV
οἴδατε, вы знаете, 1492 V-RAI-2P
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
προφάσει мотиве 4392 N-DSF
πλεονεξίας, стяжательства, 4124 N-GSF
θεὸς Бог 2316 N-NSM
μάρτυς, свидетель, 3144 N-NSM
6
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM
ἐξ из 1537 PREP
ἀνθρώπων людей 444 N-GPM
δόξαν, славу, 1391 N-ASF
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἀφ᾽ от 575 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἄλλων, других, 243 A-GPM
7
δυνάμενοι могущие 1410 V-PNP-NPM
ἐν в 1722 PREP
βάρει весе 922 N-DSN
εἶναι быть 1510 V-PAN
ὡς как 5613 ADV
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
ἀπόστολοι, апостолы, 652 N-NPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P
νήπιοι младенцы 3516 A-NPM
ἐν в 1722 PREP
μέσῳ середине 3319 A-DSN
ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP
ὡς Как 5613 ADV
ἐὰν если 1437 COND
τροφὸς кормилица 5162 N-NSF
θάλπῃ будет согревать 2282 V-PAS-3S
τὰ  3588 T-APN
ἑαυτῆς своих 1438 F-3GSF
τέκνα, детей, 5043 N-APN
8
οὕτως так 3779 ADV
ὁμειρόμενοι тянущиеся 2442 V-PNP-NPM
ὑμῶν [к] вам 5216 P-2GP
εὐδοκοῦμεν считаем за благо 2106 V-IAI-1P
μεταδοῦναι передать 3330 V-2AAN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
ἑαυτῶν свои 1438 F-1GPM
ψυχάς, ду́ши, 5590 N-APF
διότι потому что 1360 CONJ
ἀγαπητοὶ любимые 27 A-NPM
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἐγενήθητε. вы были сделаны. 1096 V-AOI-2P
9
μνημονεύετε Помните 3421 V-PAI-2P
γάρ, ведь, 1063 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
τὸν  3588 T-ASM
κόπον труд 2873 N-ASM
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
μόχθον· усилие; 3449 N-ASM
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἡμέρας днём 2250 N-GSF
ἐργαζόμενοι работающие 2038 V-PNP-NPM
πρὸς чтобы 4314 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
ἐπιβαρῆσαί отяготить 1912 V-AAN
τινα кого-либо 5100 X-ASM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
ἐκηρύξαμεν мы возвестили 2784 V-AAI-1P
εἰς у 1519 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
10
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
μάρτυρες свидетели 3144 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
ὡς как 5613 ADV
ὁσίως благочестиво 3743 ADV
καὶ и 2532 CONJ
δικαίως справедливо 1346 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἀμέμπτως безупречно 274 ADV
ὑμῖν [для] вас 5213 P-2DP
τοῖς  3588 T-DPM
πιστεύουσιν верящих 4100 V-PAP-DPM
ἐγενήθημεν, мы сделались, 1096 V-AOI-1P
11
καθάπερ подобно тому как 2509 ADV
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
ὡς как 5613 ADV
ἕνα одного 1520 A-ASM
ἕκαστον каждого 1538 A-ASM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
ὡς как 5613 ADV
πατὴρ отец 3962 N-NSM
τέκνα детей 5043 N-APN
ἑαυτοῦ своих 1438 F-3GSM
12
παρακαλοῦντες увещевающие 3870 V-PAP-NPM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
παραμυθούμενοι ободряющие 3888 V-PNP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
μαρτυρόμενοι свидетельствующие 3143 V-PNP-NPM
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
περιπατεῖν ходить 4043 V-PAN
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἀξίως достойно 516 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
καλοῦντος призывающего 2564 V-PAP-GSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἑαυτοῦ Своё 1438 F-3GSM
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
δόξαν. славу. 1391 N-ASF
13
Καὶ И 2532 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
εὐχαριστοῦμεν благодарим 2168 V-PAI-1P
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Бога 2316 N-DSM
ἀδιαλείπτως, непрестанно, 89 ADV
ὅτι что 3754 CONJ
παραλαβόντες принявшие 3880 V-2AAP-NPM
λόγον слово 3056 N-ASM
ἀκοῆς слуха 189 N-GSF
παρ᾽ от 3844 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐδέξασθε [вы] приняли 1209 V-ADI-2P
οὐ не 3739 PRT-N
λόγον слово 3056 N-ASM
ἀνθρώπων людей 444 N-GPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καθώς как 2531 ADV
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀληθῶς истинно 230 ADV
λόγον слово 3056 N-ASM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
ὃς которое 3739 R-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐνεργεῖται действует 1754 V-PMI-3S
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
τοῖς  3588 T-DPM
πιστεύουσιν. верящих. 4100 V-PAP-DPM
14
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
γὰρ ведь 1063 CONJ
μιμηταὶ подражатели 3402 N-NPM
ἐγενήθητε, были сделаны, 1096 V-AOI-2P
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
τῶν  3588 T-GPF
ἐκκλησιῶν церквей 1577 N-GPF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τῶν  3588 T-GPF
οὐσῶν сущих 1510 V-PAP-GPF
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM
ὅτι потому что 3754 CONJ
τὰ  3588 T-APN
αὐτὰ то же 846 P-APN
ἐπάθετε претерпели 3958 V-2AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ὑπὸ от 5259 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἰδίων собственных 2398 A-GPM
συμφυλετῶν соплеменников 4853 N-GPM
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
αὐτοὶ они 846 P-NPM
ὑπὸ от 5259 PREP
τῶν  3588 T-GPM
Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM
15
τῶν  3588 T-GPM
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
ἀποκτεινάντων убивших 615 V-AAP-GPM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
προφήτας, пророков, 4396 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐκδιωξάντων, подвергших преследованиям, 1559 V-AAP-GPM
καὶ и 2532 CONJ
θεῷ Богу 2316 N-DSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἀρεσκόντων, угождающих, 700 V-PAP-GPM
καὶ и 2532 CONJ
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
ἀνθρώποις людям 444 N-DPM
ἐναντίων, противных, 1727 A-GPM
16
κωλυόντων препятствующих 2967 V-PAP-GPM
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
τοῖς  3588 T-DPN
ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN
λαλῆσαι поговорить 2980 V-AAN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σωθῶσιν, они были спасены, 4982 V-APS-3P
εἰς чтобы 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἀναπληρῶσαι восполнить 378 V-AAN
αὐτῶν их 846 P-GPM
τὰς  3588 T-APF
ἁμαρτίας грехи 266 N-APF
πάντοτε. всегда. 3842 ADV
ἔφθασεν Достиг 5348 V-AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτοὺς них 846 P-APM
 1510 T-NSF
ὀργὴ гнев 3709 N-NSF
εἰς в 1519 PREP
τέλος. конец. 5056 N-ASN
17
Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP
δέ, же, 1161 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ἀπορφανισθέντες оставленные си́роты 642 V-APP-NPM
ἀφ᾽ от 575 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
πρὸς на 4314 PREP
καιρὸν срок 2540 N-ASM
ὥρας, часа, 5610 N-GSF
προσώπῳ лицом 4383 N-DSN
οὐ не 3739 PRT-N
καρδίᾳ, сердцем, 2588 N-DSF
περισσοτέρως чрезвычайнее 4056 ADV-C
ἐσπουδάσαμεν постарались 4704 V-AAI-1P
τὸ  3588 T-ASN
πρόσωπον лицо 4383 N-ASN
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN
ἐν во 1722 PREP
πολλῇ многом 4183 A-DSF
ἐπιθυμίᾳ. желании. 1939 N-DSF
18
διότι Потому что 1360 CONJ
ἠθελήσαμεν мы захотели 2309 V-AAI-1P
ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
ἐγὼ я 1473 P-1NS
μὲν то 3303 PRT
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἅπαξ однажды 530 ADV
καὶ и 2532 CONJ
δίς, дважды, 1364 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἐνέκοψεν помешал 1465 V-AAI-3S
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
 3588 T-NSM
Σατανᾶς. Сатана. 4567 N-NSM
19
τίς Кто 5100 I-NSF
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
ἐλπὶς надежда 1680 N-NSF
или 1510 PRT
χαρὰ радость 5479 N-NSF
или 1510 PRT
στέφανος венок 4735 N-NSM
καυχήσεως-- похвалы-- 2746 N-GSF
или 1510 PRT
οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς-- вы-- 5210 P-2NP
ἔμπροσθεν перед 1715 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Господом 2962 N-GSM
ἡμῶν нашим 2257 P-1GP
Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
παρουσίᾳ; пришествие? 3952 N-DSF
20
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστε есть 1510 V-PAI-2P
 1510 T-NSF
δόξα слава 1391 N-NSF
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
χαρά. радость. 5479 N-NSF

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла, 2 глава

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.