Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


2-е послание Коринфянам | 12 глава

Подстрочник Винокурова


1
Καυχᾶσθαι Хвастаться 2744 V-PNN
δεῖ· надлежит; 1163 V-PAI-3S
οὐ не 3739 PRT-N
συμφέρον приносящее пользу 4851 V-PAP-ASN
μέν, ведь, 3303 PRT
ἐλεύσομαι приду 2064 V-FDI-1S
δὲ же 1161 CONJ
εἰς в 1519 PREP
ὀπτασίας виде́ния 3701 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
ἀποκαλύψεις открытия 602 N-APF
κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM
2
οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S
ἄνθρωπον человека 444 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
πρὸ прежде 4253 PREP
ἐτῶν годами 2094 N-GPN
δεκατεσσάρων, четырнадцатью, 1180 A-GPN
εἴτε и если 1535 CONJ
ἐν в 1722 PREP
σώματι теле 4983 N-DSN
οὐκ не 3756 PRT-N
οἶδα, знаю, 1492 V-RAI-1S
εἴτε и если 1535 CONJ
ἐκτὸς вне 1622 ADV
τοῦ  3588 T-GSN
σώματος те́ла 4983 N-GSN
οὐκ не 3756 PRT-N
οἶδα, знаю, 1492 V-RAI-1S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
οἶδεν, знает, 1492 V-RAI-3S
ἁρπαγέντα похищенного 726 V-2APP-ASM
τὸν  3588 T-ASM
τοιοῦτον такового 5108 D-ASM
ἕως до 2193 ADV
τρίτου третьего 5154 A-GSM
οὐρανοῦ. неба. 3772 N-GSM
3
καὶ И 2532 CONJ
οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S
τὸν  3588 T-ASM
τοιοῦτον такового 5108 D-ASM
ἄνθρωπον, человека, 444 N-ASM
εἴτε и если 1535 CONJ
ἐν в 1722 PREP
σώματι теле 4983 N-DSN
εἴτε и если 1535 CONJ
χωρὶς без 5565 ADV
τοῦ  3588 T-GSN
σώματος те́ла 4983 N-GSN
οὐκ не 3756 PRT-N
οἶδα, знаю, 1492 V-RAI-1S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
οἶδεν, знает, 1492 V-RAI-3S
4
ὅτι что 3754 CONJ
ἡρπάγη он был похищен 726 V-2API-3S
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
παράδεισον рай 3857 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἤκουσεν он услышал 191 V-AAI-3S
ἄρρητα неизречённые 731 A-APN
ῥήματα слова́ 4487 N-APN
которые 3739 R-APN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξὸν позволяются 1832 V-PAP-NSN
ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM
λαλῆσαι. произнести. 2980 V-AAN
5
ὑπὲρ За 5228 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
τοιούτου такового 5108 D-GSM
καυχήσομαι, буду хвастаться, 2744 V-FDI-1S
ὑπὲρ за 5228 PREP
δὲ же 1161 CONJ
ἐμαυτοῦ меня самого 1683 F-1GSM
οὐ не 3739 PRT-N
καυχήσομαι буду хвастаться 2744 V-FDI-1S
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἀσθενείαις. слабостях. 769 N-DPF
6
ἐὰν Если 1437 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
θελήσω захочу 2309 V-AAS-1S
καυχήσασθαι, похвастаться, 2744 V-ADN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔσομαι буду 1510 V-FDI-1S
ἄφρων, неразумный, 878 A-NSM
ἀλήθειαν истину 225 N-ASF
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐρῶ· скажу; 2046 V-FAI-1S
φείδομαι сожалею 5339 V-PNI-1S
δέ, же, 1161 CONJ
μή не 3361 PRT-N
τις кто-либо 5100 X-NSM
εἰς для 1519 PREP
ἐμὲ меня 1691 P-1AS
λογίσηται [чтобы] счёл 3049 V-ADS-3S
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
которого 3588 R-ASN
βλέπει видит 991 V-PAI-3S
με меня 3165 P-1AS
или 1510 PRT
ἀκούει слышит 191 V-PAI-3S
[τι] что-нибудь 5100 X-ASN
ἐξ от 1537 PREP
ἐμοῦ меня 1700 P-1GS
7
καὶ и 2532 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
ὑπερβολῇ [по] превосходству 5236 N-DSF
τῶν  3588 T-GPF
ἀποκαλύψεων. открытий. 602 N-GPF
διό, Потому, 1352 CONJ
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ὑπεραίρωμαι, превозносился я, 5229 V-PPS-1S
ἐδόθη было дано 1325 V-API-3S
μοι мне 3427 P-1DS
σκόλοψ остриё 4647 N-NSM
τῇ  3588 T-DSF
σαρκί, [для] плоти, 4561 N-DSF
ἄγγελος ангел 32 N-NSM
Σατανᾶ, Сатаны, 4567 N-GSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
με меня 3165 P-1AS
κολαφίζῃ, оно мучило, 2852 V-PAS-3S
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ὑπεραίρωμαι. превозносился я. 5229 V-PPS-1S
8
ὑπὲρ За 5228 PREP
τούτου это 5127 D-GSM
τρὶς трижды 5151 ADV
τὸν  3588 T-ASM
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
παρεκάλεσα я попросил 3870 V-AAI-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀποστῇ оно отстало 868 V-2AAS-3S
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἐμοῦ· меня; 1700 P-1GS
9
καὶ и 2532 CONJ
εἴρηκέν Он сказал 2046 V-RAI-3S-ATT
μοι, мне, 3427 P-1DS
Ἀρκεῖ Хватает 714 V-PAI-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
 1510 T-NSF
χάρις благодати 5485 N-NSF
μου· Моей; 3450 P-1GS
 1510 T-NSF
γὰρ ведь 1063 CONJ
δύναμις сила 1411 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
ἀσθενείᾳ слабости 769 N-DSF
τελεῖται. совершается. 5055 V-PPI-3S
ἥδιστα Охотнейше 2236 ADV-S
οὖν итак 3767 CONJ
μᾶλλον более 3123 ADV
καυχήσομαι буду хвастаться 2744 V-FDI-1S
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἀσθενείαις слабостях 769 N-DPF
μου, моих, 3450 P-1GS
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐπισκηνώσῃ расположилась 1981 V-AAS-3S
ἐπ᾽ на 1909 PREP
ἐμὲ мне 1691 P-1AS
 1510 T-NSF
δύναμις сила 1411 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
10
διὸ Потому 1352 CONJ
εὐδοκῶ обретаю удовольствие 2106 V-PAI-1S
ἐν в 1722 PREP
ἀσθενείαις, слабостях, 769 N-DPF
ἐν в 1722 PREP
ὕβρεσιν, оскорблениях, 5196 N-DPF
ἐν в 1722 PREP
ἀνάγκαις, принуждениях, 318 N-DPF
ἐν в 1722 PREP
διωγμοῖς преследованиях 1375 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
στενοχωρίαις, притеснениях, 4730 N-DPF
ὑπὲρ за 5228 PREP
Χριστοῦ· Христа; 5547 N-GSM
ὅταν когда 3752 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀσθενῶ, имею слабость, 770 V-PAS-1S
τότε тогда 5119 ADV
δυνατός сильный 1415 A-NSM
εἰμι. я есть. 1510 V-PAI-1S
11
Γέγονα Я сделался 1096 V-2RAI-1S
ἄφρων· неразумный; 878 A-NSM
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
με меня 3165 P-1AS
ἠναγκάσατε· принудили; 315 V-AAI-2P
ἐγὼ я 1473 P-1NS
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὤφειλον имел долг 3784 V-IAI-1S
ὑφ᾽  5259 PREP
ὑμῶν вами 5216 P-2GP
συνίστασθαι. быть представляемым. 4921 V-PPN
οὐδὲν Ни [в] чём 3762 A-ASN-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑστέρησα я испытал нужду 5302 V-AAI-1S
τῶν  3588 T-GPM
ὑπερλίαν [против] высших 3029 ADV
ἀποστόλων, апостолов, 652 N-GPM
εἰ если 1499 COND
καὶ и 1499 CONJ
οὐδέν ничто 3762 A-NSN-N
εἰμι· я есть; 1510 V-PAI-1S
12
τὰ  3588 T-NPN
μὲν ведь 3303 PRT
σημεῖα знамения 4592 N-NPN
τοῦ  3588 T-GSM
ἀποστόλου апостола 652 N-GSM
κατειργάσθη были произведены 2716 V-API-3S
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всякой 3956 A-DSF
ὑπομονῇ, стойкости, 5281 N-DSF
σημείοις знамениями 4592 N-DPN
τε  5037 PRT
καὶ и 2532 CONJ
τέρασιν чудесами 5059 N-DPN
καὶ и 2532 CONJ
δυνάμεσιν. силами. 1411 N-DPF
13
τί Что 5100 I-NSN
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
которое 3588 R-ASN
ἡσσώθητε вы были сделаны худшие 2274 V-API-2P
ὑπὲρ сверх 5228 PREP
τὰς  3588 T-APF
λοιπὰς остальных 3062 A-APF
ἐκκλησίας, церквей, 1577 N-APF
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ὅτι что 3754 CONJ
αὐτὸς сам 846 P-NSM
ἐγὼ я 1473 P-1NS
οὐ не 3739 PRT-N
κατενάρκησα привёл в оцепенение 2655 V-AAI-1S
ὑμῶν; вас? 5216 P-2GP
χαρίσασθέ Простите 5483 V-ADM-2P
μοι мне 3427 P-1DS
τὴν  3588 T-ASF
ἀδικίαν неправедность 93 N-ASF
ταύτην. эту. 3778 D-ASF
14
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
τρίτον третий [раз] 5154 A-ASN
τοῦτο это 5124 D-ASN
ἑτοίμως наготове 2093 ADV
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
καταναρκήσω· буду приводить в оцепенение; 2655 V-FAI-1S
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ζητῶ ищу 2212 V-PAI-1S
τὰ  3588 T-APN
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
ἀλλὰ но 235 CONJ
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὀφείλει имеют долг 3784 V-PAI-3S
τὰ  3588 T-NPN
τέκνα дети 5043 N-NPN
τοῖς  3588 T-DPM
γονεῦσιν родителям 1118 N-DPM
θησαυρίζειν, копить, 2343 V-PAN
ἀλλὰ но 235 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
γονεῖς родители 1118 N-NPM
τοῖς  3588 T-DPN
τέκνοις. детям. 5043 N-DPN
15
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
ἥδιστα охотнейше 2236 ADV-S
δαπανήσω буду тратить 1159 V-FAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
ἐκδαπανηθήσομαι буду растрачиваться 1550 V-FPI-1S
ὑπὲρ ради 5228 PREP
τῶν  3588 T-GPF
ψυχῶν душ 5590 N-GPF
ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP
εἰ Если 1487 COND
περισσοτέρως чрезвычайно 4056 ADV-C
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἀγαπῶ[ν], любящий, 25 V-PAP-NSM
ἧσσον меньше 2276 A-ASN-C
ἀγαπῶμαι; я есть любим? 25 V-PPI-1S
16
ἔστω Пусть будет 1510 V-PAM-3S
δέ, же, 1161 CONJ
ἐγὼ я 1473 P-1NS
οὐ не 3739 PRT-N
κατεβάρησα отяготил 2599 V-AAI-1S
ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP
ἀλλὰ но 235 CONJ
ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM
πανοῦργος коварный 3835 N-NSM
δόλῳ хитростью 1388 N-DSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἔλαβον. я взял. 2983 V-2AAI-1S
17
μή Не 3361 PRT-N
τινα кого-либо 5100 X-ASM
ὧν которого 3739 R-GPM
ἀπέσταλκα я послал 649 V-RAI-1S
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
δι᾽ через 1223 PREP
αὐτοῦ него 846 P-GSM
ἐπλεονέκτησα я обошёл 4122 V-AAI-1S
ὑμᾶς; вас? 5209 P-2AP
18
παρεκάλεσα Я попросил 3870 V-AAI-1S
Τίτον Тита 5103 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
συναπέστειλα я послал вместе 4882 V-AAI-1S
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφόν· брата; 80 N-ASM
μήτι ведь не 3385 PRT-I
ἐπλεονέκτησεν обошёл 4122 V-AAI-3S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
Τίτος; Тит? 5103 N-NSM
οὐ Не 3739 PRT-N
τῷ  3588 T-DSN
αὐτῷ тем [ли] 846 P-DSN
πνεύματι духом 4151 N-DSN
περιεπατήσαμεν; мы прошли? 4043 V-AAI-1P
οὐ Не 3739 PRT-N
τοῖς  3588 T-DPN
αὐτοῖς теми же 846 P-DPN
ἴχνεσιν; следами? 2487 N-DPN
19
Πάλαι Давно 3819 ADV
δοκεῖτε полагаете 1380 V-PAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
ὑμῖν [перед] вами 5213 P-2DP
ἀπολογούμεθα; оправдываемся? 626 V-PNI-1P
κατέναντι Перед 2713 ADV
θεοῦ Богом 2316 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
λαλοῦμεν· произносим; 2980 V-PAI-1P
τὰ  3588 T-NPN
δὲ же 1161 CONJ
πάντα, всё, 3956 A-NPN
ἀγαπητοί, любимые, 27 A-VPM
ὑπὲρ ради 5228 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ὑμῶν вашего 5216 P-2GP
οἰκοδομῆς. обустройства. 3619 N-GSF
20
φοβοῦμαι Боюсь 5399 V-PNI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
μή не 3361 PRT-N
πως как 4459 ADV-I
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
οὐχ не 3756 PRT-N
οἵους каковых 3634 K-APM
θέλω хочу 2309 V-PAI-1S
εὕρω [чтобы] я нашёл 2147 V-2AAS-1S
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K
εὑρεθῶ был найден 2147 V-APS-1S
ὑμῖν вами 5213 P-2DP
οἷον каковым 3634 K-ASM
οὐ не 3739 PRT-N
θέλετε, желаете, 2309 V-PAI-2P
μή не 3361 PRT-N
πως как-либо 4459 ADV-I
ἔρις, ссора, 2054 N-NSF
ζῆλος, ревность, 2205 N-NSM
θυμοί, ярости, 2372 N-NPM
ἐριθείαι, соперничества, 2052 N-NPF
καταλαλιαί, оговоры, 2636 N-NPF
ψιθυρισμοί, нашёптывания, 5587 N-NPM
φυσιώσεις, надутости, 5450 N-NPF
ἀκαταστασίαι· беспорядки; 181 N-NPF
21
μὴ не 3361 PRT-N
πάλιν опять 3825 ADV
ἐλθόντος прибывшего 2064 V-2AAP-GSM
μου меня 3450 P-1GS
ταπεινώσῃ [чтобы] принизил 5013 V-AAS-3S
με меня 3165 P-1AS
 3588 T-NSM
θεός Бог 2316 N-NSM
μου мой 3450 P-1GS
πρὸς у 4314 PREP
ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
πενθήσω [чтобы] я испытал скорбь 3996 V-AAS-1S
πολλοὺς [о] многих 4183 A-APM
τῶν  3588 T-GPM
προημαρτηκότων [из] прежде согрешивших 4258 V-RAP-GPM
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
μετανοησάντων покаявшихся 3340 V-AAP-GPM
ἐπὶ за 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀκαθαρσίᾳ нечистоты 167 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
πορνείᾳ блуд 4202 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀσελγείᾳ распущенность 766 N-DSF
которую 1510 R-DSF
ἔπραξαν. они сделали. 4238 V-AAI-3P

Второе послание к Коринфянам апостола Павла, 12 глава

ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.